Derriére les ennuis et les vastes chagrins

qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,

heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse

s’élancer vers les champs lumineux et sereins;

celui dont les pensers, comme des alouettes,

vers les cieux le matin prennent un libre essor,

qui plane sur la vie, et comprend sans effort

le langage des fleurs et des choses muettes!

 C. Baudelaire

 

(Felice chi, lasciatisi alle spalle gli affanni e i dolori che pesano con il loro carico sulla nebbiosa esistenza, può con ala vigorosa slanciarsi verso i campi luminosi e sereni; colui i cui pensieri, come allodole, saettano liberamente verso il cielo del mattino; colui che vola sulla vita e comprende agevolmente il linguaggio dei fiori e delle cose mute)

 

 

Lascia un commento